![]() |
성경 | 구약 |
분류 | 민수기 |
Fjerde Mosebok 민수기 ΑΡΙΘΜΟΙ (27장 1절~23절) | |
1 Selofhad, sønn av Hefer, sønn av Gilead, sønn av Makir, sønn av Manasse, Josefs sønn, hadde flere døtre. De hette Makla, Noa, Hogla, Milka og Tirsa. 1 Ο Σελαφχάδ, από τη φυλή Μανασσή, γιος του Χέφερ, γιου του Γαλαάδ, γιου του Μαχίρ, γιου του Μανασσή, γιου του Ιωσήφ, είχε κόρες που ονομάζονταν Μαχλά, Νωά, Χογλά, Μιλχά και Τιρσά. 요셉의 아들 므낫세 가족에 므낫세의 현손 마길의 증손 길르앗의 손자 헤벨의 아들 슬로브핫의 딸들이 나아왔으니 그 딸들의 이름은 말라와 노아와 호글라와 밀가와 디르사라 2 De kom og stilte seg fram for Moses og presten Elasar, for høvdingene og hele menigheten ved inngangen til møteteltet. De sa: 2 Αυτές πλησίασαν και στάθηκαν μπροστά στο Μωυσή και στον Ελεάζαρ, τον ιερέα, μπροστά στους αρχηγούς και σ’ όλη την κοινότητα, στην είσοδο της σκηνής του Μαρτυρίου. 그들이 회막 문에서 모세와 제사장 엘르아살과 족장들과 온 회중 앞에 서서 가로되 3 «Vår far døde i ørkenen; men han var ikke med i den flokken som satte seg opp mot Herren, Korah-flokken. Han døde på grunn av sin egen synd. Og han hadde ingen sønner. 3 «Ο πατέρας μας πέθανε στην έρημο», τους είπαν, «χωρίς ν’ αφήσει γιο. Δεν ανήκε στην ομάδα του Κορέ, που επαναστάτησαν εναντίον του Κυρίου, αλλά πέθανε εξαιτίας μιας δικής του αμαρτίας. 우리 아버지가 광야에서 죽었으나 여호와를 거스려 모인 고라의 무리에 들지 아니하고 자기 죄에 죽었고 아들이 없나이다 4 Skal da vår fars navn gå ut av ætten, fordi han ikke hadde noen sønn? La oss få eiendom sammen med vår fars brødre!» 4 Γιατί όμως να εξαφανιστεί το όνομα του πατέρα μας από τη συγγένειά του; Επειδή δεν είχε γιο; Δώσε μας εμάς το μερίδιο, όπως έδωσες και στους αδερφούς του πατέρα μας». 어찌하여 아들이 없다고 우리 아버지의 이름이 그 가족 중에서 삭제되리이까 우리 아버지의 형제 중에서 우리에게 기업을 주소서 하매 5 Moses la saken fram for Herren, 5 Ο Μωυσής παρουσίασε την υπόθεσή τους στο Κύριο 모세가 그 사연을 여호와께 품하니라 6 og Herren sa til ham: 6 κι ο Κύριος του είπε: 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 7 «Selofhads døtre har rett i det de sier. Gi dem odelsjord sammen med deres fars brødre, og la farsarven gå over til dem. 7 «Σωστά μίλησαν οι κόρες του Σελαφχάδ. Ασφαλώς και πρέπει να τους δώσεις κληρονομικό μερίδιο, όπως έδωσες και στους αδερφούς του πατέρα τους. Θα τους μεταβιβάσεις την ιδιοκτησία του πατέρα τους. 슬로브핫 딸들의 말이 옳으니 너는 반드시 그들의 아비의 형제 중에서 그들에게 기업을 주어 얻게 하되 그 아비의 기업으로 그들에게 돌릴찌니라 8 Si til israelittene: Når en mann dør sønneløs, skal dere la arven gå over til datteren. 8 Θα πεις στους Ισραηλίτες: Αν κάποιος πεθάνει χωρίς να έχει γιο, η ιδιοκτησία του θα μεταβιβάζεται στην κόρη του. 너는 이스라엘 자손에게 고하여 이르기를 사람이 죽고 아들이 없거든 그 기업을 그 딸에게 돌릴 것이요 9 Har han ikke noen datter heller, skal dere gi den til hans brødre. 9 Αν δεν έχει κόρη, θα μεταβιβάζεται στους αδερφούς του. 딸도 없거든 그 기업을 그 형제에게 줄 것이요 10 Og har han ingen brødre, skal dere la hans fars brødre få arven. 10 Αν δεν έχει αδερφούς, θα μεταβιβάζεται στους αδερφούς του πατέρα του. 형제도 없거든 그 기업을 그 아비의 형제에게 줄 것이요 11 Men hvis faren ikke hadde noen brødre, skal dere la den nærmeste blant hans slektninger få arven; han kan overta den.» Dette skal være lov og rett for israelittene, slik Herren befalte Moses. 11 Και αν δεν υπάρχουν αδερφοί του πατέρα του, τότε η ιδιοκτησία του θα μεταβιβάζεται στον πλησιέστερο συγγενή του, μέσα στη συγγένειά του και θα γίνεται αυτός κληρονόμος του. Αυτό θα ισχύει για τους Ισραηλίτες ως νόμιμη απαίτηση, όπως εγώ, ο Κύριος, σε διέταξα». 그 아비의 형제도 없거든 그 기업을 가장 가까운 친족에게 주어 얻게 할찌니라 하고 나 여호와가 너 모세에게 명한대로 이스라엘 자손에게 판결의 율례가 되게 할찌니라 Moses innsetter Josva som sin ettermann Ο Ιησούς του Ναυή διάδοχος του Μωυσή 12 Herren sa til Moses: «Gå opp på Abarim-fjellet, så skal du få se det landet jeg har gitt israelittene. 12 Ο Κύριος είπε στο Μωυσή: «Ανέβα στο βουνό αυτό, το Αβαρίμ, να δεις από ψηλά τη χώρα που δίνω στους Ισραηλίτες. 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 이 아바림 산에 올라가서 내가 이스라엘 자손에게 준 땅을 바라보라 13 Og når du har sett det, skal også du gå til dine fedre, likesom din bror Aron før deg. 13 Θα τη δεις, αλλά μετά θα πεθάνεις, όπως πέθανε κι ο αδερφός σου ο Ααρών, 본 후에는 네 형 아론의 돌아간것 같이 너도 조상에게로 돌아가리니 14 For dere adlød ikke mitt ord i Sin-ørkenen, den gang folket trettet med meg, og dere skulle ha æret meg som den hellige ved å la vann strømme fram like for øynene på dem.» – Det er Meriba-kilden i Sin-ørkenen. 14 γιατί εναντιωθήκατε στη διαταγή μου, στην έρημο Σιν, όταν γόγγυζε όλη η κοινότητα και ζητούσε νερό. Δεν προβάλατε τότε στα μάτια των Ισραηλιτών την αγιότητα και τη δύναμή μου, όταν βγάλατε νερό από το βράχο». Πρόκειται για τα νερά της Μεριβά στην Κάδης, στην έρημο Σιν. 이는 신 광야에서 회중이 분쟁할제 너희가 내 명을 거역하고 그 물 가에서 나의 거룩함을 그들의 목전에 나타내지 아니하였음이니라 이 물은 신 광야 가데스의 므리바 물이니라 15 Moses sa til Herren: 15 Τότε ο Μωυσής είπε στον Κύριο: 모세가 여호와께 여짜와 가로되 16 «Herre, du Gud som rår over ånden i hver levende skapning, du må sette en annen mann over folket, 16«Κύριε Θεέ, πηγή κάθε ζωής, όρισε έναν άντρα αρχηγό στην κοινότητα, 여호와, 모든 육체의 생명의 하나님이시여 원컨대 한 사람을 이 회중 위에 세워서 17 en som kan gå foran dem når de går ut og inn, som kan være deres fører på utferd og hjemvei, så Herrens folk ikke skal være som en saueflokk uten gjeter.» 17που να μπορεί να τους οδηγεί σε όλες τις περιστάσεις, για να μη μείνει η κοινότητα του Κυρίου σαν κοπάδι χωρίς βοσκό». 그로 그들 앞에 출입하며 그들을 인도하여 출입하게 하사 여호와의 회중으로 목자 없는 양과 같이 되지 않게 하옵소서 18 Da sa Herren til Moses: «Ta Josva, sønn av Nun, en mann som det er ånd i, og legg din hånd på ham! 18 Τότε ο Κύριος είπε στο Μωυσή: «Πάρε τον Ιησού, γιο του Ναυή, που είναι άντρας με ικανότητες και βάλε το χέρι σου πάνω του. 여호와께서 모세에게 이르시되 눈의 아들 여호수아는 신에 감동된 자니 너는 데려다가 그에게 안수하고 19 La ham tre fram for presten Elasar og for hele menigheten, og innsett ham i tjenesten mens folket er til stede. 19 Φέρε τον να σταθεί μπροστά στον Ελεάζαρ, τον ιερέα, και στην κοινότητα και θα του δώσεις αρμοδιότητες εκεί μπροστά σε όλους. 그를 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고 그들의 목전에서 그에게 위탁하여 20 Noe av din verdighet skal du gi ham, så hele israelittenes menighet adlyder ham. 20 Θα του δώσεις μερικές από τις εξουσίες σου, ώστε να υπακούει σ’ αυτόν όλη η ισραηλιτική κοινότητα. 네 존귀를 그에게 돌려 이스라엘 자손의 온 회중으로 그에게 복종하게 하라 21 Men han skal tre fram for presten Elasar, som for Herrens åsyn skal søke avgjørelser for ham ved hjelp av urim. På hans ord skal de dra ut, og på hans bud skal de dra hjem igjen, Josva og alle israelittene med ham, hele menigheten.» 21 Θα μπορεί να παρουσιάζεται στον Ελεάζαρ, τον ιερέα, ο οποίος θα ζητάει γι’ αυτόν απάντηση σχετικά με το θέλημά μου, χρησιμοποιώντας τα Ουρίμ. Σύμφωνα μ’ αυτή τη διαταγή θα εκστρατεύουν και σύμφωνα με αυτή τη διαταγή θα επιστρέφουν, αυτός και ολόκληρη η κοινότητα των Ισραηλιτών μαζί του». 그는 제사장 엘르아살 앞에 설 것이요 엘르아살은 그를 위하여 우림의 판결법으로 여호와 앞에 물을 것이며 그와 온 이스라엘 자손 곧 온 회중은 엘르아살의 말을 좇아 나가며 들어올 것이니라 22 Moses gjorde som Herren bød ham. Han tok Josva og lot ham tre fram for presten Elasar og for hele menigheten. 22 Ο Μωυσής έπραξε όπως τον διέταξε ο Κύριος. Πήρε τον Ιησού και τον έφερε μπροστά στον Ελεάζαρ, τον ιερέα, και σ’ ολόκληρη την κοινότητα. 모세가 여호와께서 자기에게 명하신대로 하여 여호수아를 데려다가 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고 23 Og Elasar la hendene på ham og innsatte ham i tjenesten, som Herren hadde sagt gjennom Moses. 23 Έβαλε τα χέρια του πάνω του και του έδωσε αρμοδιότητες, όπως τον είχε διατάξει ο Κύριος. 그에게 안수하여 위탁하되 여호와께서 자기에게 명하신대로 하였더라 |
|
리스트 | |
go topmenu |
그리스 | 네덜란드 | 노르웨이 |
뉴질랜드 | 대한민국 | 덴마크 |
리히텐슈타인 | 미국 | 스웨덴 |
스위스 | 스페인 | 아이슬란드 |
아일랜드 | 일본 | 체코 |
크로아티아 | 페루 | 핀란드 |
진선생의 수학교실 | 주택웨이 |
페이퍼리의 취미생활 | 플로의 노르웨이 |
쥬체스 | 주택버스 |