성경 구약
분류 민수기
Fjerde Mosebok 민수기 ΑΡΙΘΜΟΙ (32장 1절~42절)
1 Ruben-sønnene og Gad-sønnene hadde en stor mengde fe. Da de så at Jaser og Gilead-landet var vel skikket for fedrift,
1-2 Οι απόγονοι του Ρουβήν και του Γαδ είχαν πάρα πολλά κοπάδια. Όταν είδαν, λοιπόν, ότι οι περιοχές Ιαζήρ και Γαλαάδ, ήταν κατάλληλοι βοσκότοποι για τα ζώα τους, ήρθαν στο Μωυσή και στον ιερέα Ελεάζαρ και τους αρχηγούς της κοινότητας, και είπαν:
르우벤 자손과 갓 자손은 심히 많은 가축의 떼가 있었더라 그들이 야셀 땅과 길르앗 땅을 본즉 그곳은 가축에 적당한 곳인지라

2 kom de til Moses og presten Elasar og til folkets høvdinger og sa:
갓 자손과 르우벤 자손이 와서 모세와 제사장 엘르아살과 회중 족장들에게 말하여 가로되

3 «Atarot, Dibon, Jaser, Nimra, Hesjbon, El’ale, Sebam, Nebo og Beon,
3-4 «Η χώρα που ο Κύριος υπέταξε στους Ισραηλίτες –οι πόλεις Αταρώθ, Διβών, Ιαζήρ, Νιμρά, Εσεβών, Ελεαλή, Σεβάμ, Νεβώ και Βαιών– είναι τόπος κατάλληλος για ζώα, και οι δούλοι σου έχουμε πολλά ζώα.
아다롯과 디본과 야셀과 니므라와 헤스본과 엘르알레와 스밤과 느보와 브온

4 dette landet som Herren har vunnet for Israels folk, er vel skikket for fedrift, og vi, dine tjenere, har mye fe.
곧 여호와께서 이스라엘 회중 앞에서 쳐서 멸하신 땅은 가축에 적당한 곳이요 당신의 종들에게는 가축이 있나이다

5 Så sant du har godvilje for oss, sa de, så la dine tjenere få dette landet til odel og eie. La oss slippe å gå over Jordan!»
5 Αν έχουμε την εύνοιά σου, Μωυσή», συνέχισαν, «ας δοθεί αυτή η γη για ιδιοκτησία στους δούλους σου και μη μας φέρεις πέρα από τον Ιορδάνη».
또 가로되 우리가 만일 당신에게 은혜를 입었으면 이 땅을 당신의 종들에게 산업으로 주시고 우리로 요단을 건너지 않게 하소서

6 Moses svarte: Skal deres brødre gå i krig, mens dere slår dere til ro her?
6 Ο Μωυσής απάντησε στους απογόνους του Γαδ και του Ρουβήν: «Οι συμπατριώτες σας θα πολεμούν κι εσείς θα κάθεστε εδώ;
모세가 갓 자손과 르우벤 자손에게 이르되 너희 형제들은 싸우러 가거늘 너희는 여기 앉았고자 하느냐

7 Hvorfor tar dere motet fra israelittene, så de ikke vil dra over til det landet Herren har gitt dem?
7 Γιατί θέλετε ν’ αποθαρρύνετε τους Ισραηλίτες να περάσουν στη χώρα που τους δίνει ο Κύριος;
너희가 어찌하여 이스라엘 자손으로 낙심케 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 건너갈 수 없게 하려느냐

8 Det samme gjorde fedrene deres da jeg sendte noen av dem fra Kadesj-Barnea for å ta landet i øyesyn.
8 Έτσι έκαναν κι οι πατεράδες σας, όταν τους έστειλα από την Κάδης Βαρνή για να εξερευνήσουν τη χώρα.
너희 열조도 내가 가데스바네아에서 그 땅을 보라고 보내었을 때에 그리 하였었나니

9 Da de hadde vært i Esjkol-dalen og hadde sett på landet, tok de motet fra israelittene, så de ikke ville gå inn i det landet Herren hadde gitt dem.
9 Πήγαν μέχρι την Κοιλάδα Εσκώλ και είδαν τη χώρα που τους έδωσε ο Κύριος αλλά όταν γύρισαν πίσω, αποθάρρυναν τους Ισραηλίτες να μπουν σ’ αυτήν.
그들이 에스골 골짜기에 올라가서 그 땅을 보고 이스라엘 자손으로 낙심케 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 갈 수 없게 하였었느니라

10 Da ble Herren brennende harm, og han sverget:
10 Εκείνη την ημέρα οργίστηκε ο Κύριος και ορκίστηκε:
그때에 여호와께서 진노하사 맹세하여 가라사대

11 Ingen av de menn som drog opp fra Egypt, og som er tjue år eller mer, skal få se det landet som jeg lovte Abraham, Isak og Jakob; for de har ikke fulgt meg trofast,
11 “Επειδή όλοι οι άντρες εκείνοι που βγήκαν από την Αίγυπτο, από είκοσι ετών και πάνω, δεν ακολούθησαν εντελώς το δρόμο μου, δε θα δουν τη χώρα που υποσχέθηκα να δώσω στον Αβραάμ, στον Ισαάκ και στον Ιακώβ”.
애굽에서 나온 자들의 이십세 이상으로는 한 사람도 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세한 땅을 정녕히 보지 못하리니 이는 그들이 나를 온전히 순종치 아니하였음이니라

12 – ingen uten Kaleb, sønn av Jefunne, av Kenas-ætten og Josva, sønn av Nun; for de har trofast fulgt Herren.
12 Εξαιρέθηκαν μόνον ο Χάλεβ, γιος του Ιεφοννή του Κενεζίτη κι ο Ιησούς, γιος του Ναυή, που ακολούθησαν τον Κύριο.
다만 그나스 사람 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아는 볼 것은 여호와를 온전히 순종하였음이니라 하시고

13 Så brennende harm ble Herren på israelittene at han lot dem streife omkring i ørkenen i førti år, til det var utdødd, hele det slektledd som hadde gjort Herren imot.
13 Ο Κύριος οργίστηκε τότε εναντίον των Ισραηλιτών και τους άφησε να περιπλανιούνται στην έρημο σαράντα χρόνια, ώσπου να σβήσει ολόκληρη εκείνη η γενιά που είχε πράξει το κακό ενώπιόν του.
여호와께서 이스라엘에게 진노하사 그들로 사십년 동안 광야에 유리하게 하심으로 여호와의 목전에 악을 행한 그 세대가 필경은 다 소멸하였느니라

14 Og nå vil dere følge i fedrenes fotspor, dere som er avkom av syndige menn, og gjøre Herrens brennende vrede mot Israel enda større!
14 Και να που τώρα εσείς παίρνετε τη θέση των πατεράδων σας, νέα γενιά αμαρτωλών ανθρώπων, για να επιτείνετε ακόμη περισσότερο το θυμό του Κυρίου εναντίον του Ισραήλ.
보라 너희는 너희의 열조를 계대하여 일어난 죄인의 종류로서 이스라엘을 향하신 여호와의 노를 더욱 심하게 하는도다

15 For hvis dere vender dere bort fra ham, så lar han Israel bli enda lenger i ørkenen, og da fører dere ulykke over hele folket.»
15 Γιατί, αν εσείς απομακρυνθείτε απ’ αυτόν, θα συνεχίσει ν’ αφήνει τον Ισραήλ στην έρημο και θα γίνετε αιτία να καταστραφεί ολόκληρος ο λαός».
너희가 만일 돌이켜 여호와를 떠나면 여호와께서 또 이 백성을 광야에 버리시리니 그리하면 너희가 이 모든 백성을 멸망시키리라

16 Ruben-sønnene og Gad-sønnene gikk da fram til Moses og sa: «Vi vil bare lage kveer for feet vårt her og bygge byer for våre kvinner og barn.
16 Τότε πλησίασαν το Μωυσή και του είπαν: «Εμείς πρώτα θα χτίσουμε εδώ μάντρες για τα κοπάδια μας και πόλεις για τα παιδιά μας.
그들이 모세에게 가까이 나아와 가로되 우리가 이곳에 우리 가축을 위하여 우리를 짓고 우리 유아들을 위하여 성읍을 건축하고

17 Men selv vil vi skynde oss å gripe til våpen og dra foran de andre israelittene til vi får ført dem dit de skal. Men våre kvinner og barn skal bli i de befestede byene, så de kan være trygge for dem som bor i landet.
17 Έπειτα θα πάρουμε γρήγορα τα όπλα και θα πάμε εμπροσθοφυλακή στη μάχη μαζί με τους άλλους Ισραηλίτες, ώσπου να τους φέρουμε στον τόπο που προορίζεται γι’ αυτούς. Στο μεταξύ όμως τα παιδιά μας θα κατοικούν στις οχυρωμένες πόλεις, για να μην κινδυνεύουν από τους κατοίκους αυτής της χώρας.
이 땅 거민의 연고로 우리 유아들로 그 견고한 성읍에 거하게 한 후에 우리는 무장하고 이스라엘 자손을 그곳으로 인도하기까지 그들의 앞에 행하고

18 Vi vil ikke vende tilbake til våre hjem før de andre israelittene har fått hver sin eiendom.
18 Δε θα γυρίσουμε σπίτια μας, μέχρις ότου κι ο τελευταίος Ισραηλίτης πάρει το κληρονομικό του μερίδιο.
이스라엘 자손이 각기 기업을 얻기까지 우리 집으로 돌아오지 아니하겠사오며

19 For vi vil ikke ta land sammen med dem på den andre siden av Jordan og lenger borte, når vi får vår odelsjord her på østsiden av Jordan.»
19 Εμείς δεν θα πάρουμε κληρονομικό μερίδιο μαζί μ’ εκείνους από την άλλη μεριά του Ιορδάνη, γιατί θα έχουμε το μερίδιό μας σ’ αυτήν εδώ τη μεριά, ανατολικά του Ιορδάνη».
우리는 요단 이편 곧 동편에서 산업을 얻었사오니 그들과 함께 요단 저편에서는 기업을 얻지 아니하겠나이다

20 Moses svarte: «Hvis dere gjør dette, hvis dere ruster dere til strid for Herren,
20 Ο Μωυσής απάντησε: «Αν σκοπεύετε να εκπληρώσετε αυτό που λέτε, τότε πάρτε τα όπλα σας κι ελάτε για πόλεμο υπό τις διαταγές του Κυρίου.
모세가 그들에게 이르되 너희가 만일 이 일을 행하여 무장하고 여호와 앞에서 가서 싸우되

21 og hvis alle våpenføre menn blant dere går over Jordan for Herren, til han får drevet sine fiender bort,
21 Όλοι οι πολεμιστές σας θα περάσουν τον Ιορδάνη υπό τις διαταγές του Κυρίου, ώσπου να διώξει τους εχθρούς του από μπροστά του.
너희가 다 무장하고 여호와 앞에서 요단을 건너가서 여호와께서 그 원수를 자기 앞에서 쫓아내시고

22 og ingen av dere vender tilbake før landet er underlagt Herren, da skal dere være skyldfrie både for Herren og for Israel, og Herren vil la dere ha landet her til odel og eie.
22 Και θα επιστρέψετε μόνο αφού υποταχθεί η χώρα σ’ αυτόν. Μετά απ’ αυτά θα έχετε απαλλαγεί από την υποχρέωσή σας απέναντι στον Κύριο και στους υπόλοιπους Ισραηλίτες. Τότε κι αυτή εδώ η χώρα θα σας ανήκει με τη συγκατάθεση του Κυρίου.
그 땅으로 여호와 앞에 복종케 하시기까지 싸우면 여호와의 앞에서나 이스라엘의 앞에서나 무죄히 돌아 오겠고 이 땅은 여호와 앞에서 너희의 산업이 되리라마는

23 Men gjør dere ikke dette, da synder dere mot Herren, og dere skal få merke at dere ikke slipper unna syndens følger.
23 Αν όμως δεν κάνετε έτσι, θα έχετε αμαρτήσει απέναντι στον Κύριο· και να ξέρετε ότι η αμαρτία σας θα φέρει την τιμωρία.
너희가 만일 그 같이 아니하면 여호와께 범죄함이니 너희 죄가 정녕 너희를 찾아낼줄 알라

24 Bygg nå byer for deres kvinner og barn og lag kveer for småfeet deres, men gjør også det som dere har lovt!»
24 Χτίστε πόλεις για τις οικογένειές σας και μάντρες για τα κοπάδια σας και κάνετε όπως είπατε».
너희는 유아들을 위하여 성읍을 건축하고 양을 위하여 우리를 지으라 그리하고 너희 입에서 낸대로 행하라

25 Da sa Gad-sønnene og Ruben-sønnene til Moses: «Dine tjenere skal gjøre som du befaler, herre.
25 Οι απόγονοι του Γαδ και του Ρουβήν απάντησαν στο Μωυσή: «Κύριέ μας, οι δούλοι σου θα κάνουμε όπως διατάζεις.
갓 자손과 르우벤 자손이 모세에게 대답하여 가로되 우리 주의 명대로 종들이 행할 것이라

26 Våre kvinner og barn og vårt fe, hele buskapen, skal bli her i Gileads byer.
26 Τα παιδιά μας, οι γυναίκες μας, τα κοπάδια μας και όλα τα ζώα μας θα παραμείνουν εδώ στις πόλεις της Γαλαάδ.
우리의 어린 자와 아내와 양떼와 모든 가축은 이곳 길르앗 성읍들에 두고

27 Men vi, dine tjenere, alle som er rustet til strid, skal dra over Jordan og kjempe for Herren, slik som du, herre, har sagt.»
27 Οι δούλοι σου όμως, θα πάρουμε όλοι τα όπλα και θα έρθουμε παραταγμένοι για μάχη υπό τις διαταγές του Κυρίου, όπως μας είπες».
우리 주의 말씀대로 종들은 무장하고 여호와 앞에서 다 건너가서 싸우리이다

28 Så gav Moses påbud om dem til presten Elasar, til Josva, sønn av Nun, og til ættehøvdingene i Israel.
28 Τότε ο Μωυσής έδωσε την ακόλουθη διαταγή γι’ αυτούς στον ιερέα Ελεάζαρ, στον Ιησού γιο του Ναυή, και στους αρχηγούς των φυλών του Ισραήλ:
이에 모세가 그들에게 대하여 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손 지파의 두령들에게 명하니라

29 Han sa til dem: «Dersom Gad-sønnene og Ruben-sønnene, alle som er rustet til strid, går over Jordan sammen med dere og kjemper for Herren, og landet blir underlagt dere, da skal dere la dem få Gilead-landet til odel og eie.
29 «Αν οι απόγονοι του Γαδ και του Ρουβήν», τους είπε, «πάρουν όλοι τα όπλα και περάσουν μαζί σας τον Ιορδάνη, υπό τις διαταγές του Κυρίου και υποταχθεί η χώρα σ’ εσάς, τότε θα τους δώσετε τη χώρα της Γαλαάδ για ιδιοκτησία τους.
모세가 그들에게 이르되 갓 자손과 르우벤 자손이 만일 각기 무장하고 너희와 함께 요단을 건너가서 여호와 앞에서 싸워서 그 땅이 너희 앞에 항복하기에 이르거든 길르앗 땅을 그들에게 산업으로 줄 것이니라

30 Men hvis deres våpenføre menn ikke drar over sammen med dere, skal de likesom dere få eiendom i Kanaan.»
30 Αν όμως δεν έρθουν στη μάχη μαζί σας, τότε θα πρέπει να λάβουν ιδιοκτησία μαζί μ’ εσάς στη Χαναάν».
그러나 그들이 만일 너희와 함께 무장하고 건너지 아니하거든 가나안 땅에서 너희 중에 산업을 줄 것이니라

31 Gad-sønnene og Ruben-sønnene tok til orde og sa: «Det Herren har sagt til dine tjenere, det skal vi gjøre.
31 Τότε αποκρίθηκαν οι απόγονοι του Γαδ και του Ρουβήν: «Ό,τι είπε ο Κύριος στους δούλους σου, θα το κάνουμε.
갓 자손과 르우벤 자손이 대답하여 가로되 여호와께서 당신의 종들에게 명하신대로 우리가 행할 것이라

32 Væpnet vil vi dra over til Kanaan og kjempe for Herren. Men den odelsjorden vi får, skal være på denne siden av Jordan.»
32 Θα πάρουμε τα όπλα και θα έρθουμε μαζί σας στη μάχη στη Χαναάν υπό τις διαταγές του Κυρίου, για να μας δοθεί για ιδιοκτησία η χώρα σ’ αυτήν εδώ τη μεριά του Ιορδάνη».
우리가 무장하고 여호와 앞에서 가나안 땅에 건너가서 요단 이편으로 우리의 산업이 되게 하리이다

33 Så lot Moses Gad-sønnene, Ruben-sønnene og halvparten av stammen til Manasse, Josefs sønn, få de rikene som hadde tilhørt amorittkongen Sihon og kong Og i Basan. De fikk både landet og byene der og de områder som lå omkring byene.
33 Ο Μωυσής, λοιπόν, έδωσε στους απογόνους του Γαδ και του Ρουβήν και στο μισό της φυλής του Μανασσή, γιου του Ιωσήφ, το βασίλειο του Σιχόν, βασιλιά των Αμορραίων και το βασίλειο του Ωγ, βασιλιά της Βασάν, τη χώρα με τις πόλεις της και τα γύρω εδάφη.
모세가 갓 자손과 르우벤 자손과 요셉의 아들 므낫세 반 지파에게 아모리인의 왕 시혼의 국토와 바산 왕 옥의 국토를 주되 곧 그 나라와 그 경내 성읍들과 그 성읍들의 사면 땅을 그들에게 주매

34 Gad-sønnene bygde opp igjen byene Dibon, Atarot og Aroer,
34 Οι απόγονοι του Γαδ έχτισαν τη Διβών, την Αταρώθ, την Αροήρ,
갓 자손은 디본과 아다롯과 아로엘과

35 Atrot-Sjofan, Jaser og Jogbeha,
35 την Ατρώθ-Σωφάν, την Ιαζήρ, την Ιοχβεχά,
아다롯소반과 야셀과 욕브하와

36 Bet-Nimra og Bet-Haran, befestede byer med kveer for småfeet.
36 τη Βαιθ-Νιμρά και τη Βαιθ-Αράν, όλες πόλεις οχυρωμένες· έφτιαξαν και μάντρες για τα κοπάδια τους.
벧니므라와 벧하란들의 견고한 성읍을 건축하였고 또 양을 위하여 우리를 지었으며

37 Og Ruben-sønnene bygde opp igjen Hesjbon, El’ale og Kirjatajim,
37 Οι απόγονοι του Ρουβήν έχτισαν την Εσεβών, την Ελεαλή και την Κιριαθαΐμ,
르우벤 자손은 헤스본과 엘르알레와 기랴다임과

38 Nebo, Ba’al-Meon og Sibma. Men navnene ble forandret; de gav nye navn til byene de hadde bygd.
38 τη Νεβώ και την Βάαλ-Μεών –που τους άλλαξαν τα ονόματά τους– και τη Σιβμά. Και έδωσαν νέα ονόματα στις πόλεις που έχτισαν.
느보와 바알므온들을 건축하고 그 이름을 고쳤고 또 십마를 건축하고 건축한 성읍들에 새 이름을 주었고

39 Ætlingene til Makir, sønn av Manasse, drog til Gilead, inntok landet og drev bort amorittene som bodde der.
39 Η συγγένεια του Μαχίρ, γιου του Μανασσή, επιτέθηκε στη Γαλαάδ, την κυρίεψε και έδιωξε τους Αμορραίους που την κατοικούσαν.
므낫세의 아들 마길의 자손은 가서 길르앗을 쳐서 취하고 거기 있는 아모리인을 쫓아내매

40 Og Moses gav Makir, sønn av Manasse, Gilead-landet, og han bosatte seg der.
40 Την πόλη αυτή ο Μωυσής την έδωσε στο Μαχίρ, ο οποίος και εγκαταστάθηκε εκεί.
모세가 길르앗을 므낫세의 아들 마길에게 주매 그가 거기 거하였고

41 Ja’ir, sønn av Manasse, drog av sted og inntok teltbyene der; og han kalte dem Ja’irs teltbyer.
41 Ο Ιαείρ, από τη φυλή Μανασσή, επιτέθηκε σε μερικά χωριά, τα κατέλαβε και τα ονόμασε χωριά του Ιαείρ.
므낫세의 아들 야일은 가서 그 촌락들을 취하고 하봇야일이라 칭하였으며

42 Nobah drog også av sted og inntok Kenat med småbyene omkring. Han kalte byen Nobah, etter seg selv.
42 Τέλος ο Νοβάχ επιτέθηκε στην Καινάθ και στα περίχωρά της, την κυρίεψε και της έδωσε το όνομά του, Νοβάχ.
노바는 가서 그낫과 그 향촌을 취하고 자기 이름을 따라서 노바라 칭하였더라
리스트
go topmenu

세계 여행 사진
[ Korea ] 서울 건축물의 모습입니다.
[ Greece ] 아테나 프로나이아 신전의 모습입니다.
[ Korea ] 서울 국립민속박물관에 있는 건물입니다.


크로아티아 버스 사이트 샤이엔 관광 사이트

그리스 네덜란드 노르웨이
뉴질랜드 대한민국 덴마크
리히텐슈타인 미국 스웨덴
스위스 스페인 아이슬란드
아일랜드 일본 체코
크로아티아 페루 핀란드

진선생의 수학교실 주택웨이
페이퍼리의 취미생활 플로의 노르웨이
쥬체스 주택버스


Copyright 2023 by Zootax. All rights reserved.

English | Korea

PC버전